pressure group을 어떻게 번역할 것인가?

2008-09-30 17:33:21, Hit : 4779

작성자 : 끄로마뇽
샤츠슈나이더, <절반의 인민주권>(가제) 마무리 중입니다.
본문에 나오는 pressure group을 이익집단으로 번역할 것이냐, 압력집단으로 번역할 것이냐를 두고 논의중입니다. 다음은 압력집단으로 번역하는 것이 맞다는 의견입니다. 다른 의견 있으신 분들은 덧글 달아주세요.
------------------------------------------------------------------------------

압력단체는 조직 공동의 이익을 보호하거나 증진시키길 원하는 사람들이 자발적으로 조직하는 것으로, 큰 수준에서 압력정치와 정당정치는 서로 대비되고,  

이러한 압력단체에 다시 두 가지 유형이 존재하는바, 그 하나가 이익집단 혹은 부문집단(interest groups or sectional groups)이고, 다른 하나가 원인 혹은 촉진집단(cause or promotional groups)임.

이익집단은 직업을 갖고 있는 사람들을 대표하는 집단을 주로 경제적 이익과 관련된 집단들, 기업, 전문직, 노조가 대표적인 이 집단의 유형이라면, 원인/촉진집단은 개인의 이익과 직접적으로 연계되지 않은 사상, 목적, 원칙을 증진시키기 위해 조직된 단체로서, 구성원의 직업과는 무관하게 공동의 포부를 가진 사람들이 자발적으로 조직한 비영리단체라고 볼 수 있음(교회, 교육, 문화, 복지, 과학단체 등등).


끄로마뇽
이 책은 1960년에 씌어진 글인데, 당시에는 압력집단이라는 개념을 주로 사용했다고 해요. 지금은 압력집단보다는 이익집단이라는 말을 많이 쓰고요. 2008-10-02
13:30:50

수정  
지나가는 이
제 생각에는 압력집단 혹은 압력단체가 낫겠네요. 아래 덧붙여놓으신 내용이 간단히 언급되면 더 좋겠구요. 과거에 '이익집단', '이익단체'의 뉘앙스가 고정해놓은 이미지가 있어서 '이익-'은 괜한 오해를 사지 않을까 싶어서요. 2008-10-01
15:15:11

수정 삭제



전체목록  |  편집일기 (145)  |  신간이야기 (139)  |  제작일지 (51)  |  한 줄 인용 (13)

 
편집일기
  pressure group을 어떻게 번역할 것인가?   2
 끄로마뇽
4779 2008-09-30
9 편집일기
  인류에 대한 사랑과 개인에 대한 사랑, 열정과 이성   1
 끄로마뇽
4766 2008-09-23
8 편집일기
  번역어 선택과 인민주의의 난해함   16
 펀짱
5243 2008-09-02
7 편집일기
  『부동산 계급사회』의 저자 인터뷰   16
 관리자
6350 2008-09-02
6 편집일기
  제1회 판타스틱항우울출판제에서 편집자 인터뷰~   11
 관리자
5137 2008-09-02
5 편집일기
  빠리와 책. 
 관리자
5520 2008-09-02
4 편집일기
  사회과학 서적의 매력!! 
 관리자
5196 2008-09-02
3 편집일기
  순간 포착! 하종강 선생님 강연회 
 관리자
5451 2008-09-02
2 편집일기
  초보 번역자와 초보 편집자의 상징자본 획득기   16
 관리자
5311 2008-09-02
1 편집일기
  [법률사무소 김앤장] 내고 후마니타스 간판 달았습니다 
 관리자
5238 2008-09-02

[1][2][3][4][5][6][7][8][9] 10